Центърът за Славянски Език
Полихронският манастир, намиращ се на планината Олимп във Витиния се смята за най-старият и
важен център за обучение и изследване на славянския език. Това става ясно от множеството гръцки думи, преминали непреведени старославянските текстове. Тези думи нямат характерните особености на северните гръцки фразеологични съчетания, но са идентични с идиомите гръцкия език, говорен в Мала Азия. С други думи, присъствието на гръцките думи от Анадолски произход в старославянските текстове, свидетелства за малоазийския произход на преводачите. Въз основа на тези данни се счита че центърът на колективните преводачески усилия на славянски е бил горе посоченият манастир.
В този манастир светите братя проучили в дълбочина славянския език и стартирили съвместните си
първи си опити за превод на свещените текстове, използвайки една примитивна и несъвършена азбука. Когато започнала мисията при хазарите, братята взели със себе си някои от тези груби преводи на откъси от Евангелието и Псалтира. Там, по поръчка на княз Ростислав, Кирил усъвършенствал тази азбука и създал новата, по-висша Глаголица, която обхващала целия диапазон от фонологичните изисквания на славянския език.
По-трудно, обаче, било пресъздаването на абстрактните понятия на славянски за правилен преводот
гръцки. За да се преведете Евангелието на славянски, е била нужна творбата на множество абстрактни съществителни и прилагателни и пресъздаването на сложни думи, които не съществували в славянския език. Кирил е основал тази концепция, на съответната гръцка форма, в резултат на коетов славянския език е останало наследство от богатството на гръцкия.