top of page

Центърът за Славянски Език

Полихронският манастир, намиращ се на планината Олимп във Витиния се смята за най-старият и

важен център за обучение и изследване на славянския език. Това става  ясно от  множеството гръцки думи, преминали непреведени старославянските текстове. Тези думи нямат характерните особености на северните гръцки фразеологични съчетания, но са идентични с идиомите гръцкия език, говорен в Мала Азия. С други думи, присъствието на гръцките думи от Анадолски произход в старославянските текстове, свидетелства за малоазийския произход на преводачите. Въз основа на тези данни се счита че центърът на колективните преводачески усилия  на славянски е бил горе посоченият манастир.

В този манастир светите  братя проучили в дълбочина славянския език и стартирили съвместните си

първи си опити за превод на свещените текстове, използвайки една примитивна и несъвършена азбука. Когато започнала мисията  при хазарите, братята взели със себе си някои от тези груби преводи на откъси от Евангелието и Псалтира. Там, по поръчка на  княз Ростислав, Кирил усъвършенствал тази азбука и създал новата, по-висша Глаголица, която обхващала целия диапазон от фонологичните изисквания на славянския език.

По-трудно, обаче, било пресъздаването на абстрактните понятия на славянски за правилен преводот

гръцки. За да се преведете Евангелието на славянски, е била нужна творбата на множество абстрактни съществителни и прилагателни и пресъздаването на сложни думи, които не съществували в славянския език. Кирил е основал тази концепция, на съответната гръцка форма, в резултат на коетов славянския език е останало наследство от богатството на гръцкия.

bottom of page